-
1 lack of rigidity (of the gyro element)
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > lack of rigidity (of the gyro element)
-
2 лежащий в основе
•The phenomena underlying the behaviour of materials...
•We faced the problem of finding the correct physical principle to account for all our observations.
•The practical work is supplemented with a lecture course on the underlying theoretical principles.
•This was a major factor behind the interest in developing digital optical computing techniques.
* * *Лежащий в основе-- The lack of appreciation for the underlying fluid dynamics, however, has been pointed out by the author [...].Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лежащий в основе
-
3 технологическая информация
•The lack of background know-how has caused some users to question the process effectiveness.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > технологическая информация
-
4 отсутствие
•Coherent scattering implies no exchange of energy between the beam and the scattering centres.
•The lack of any crystal growth makes the glass highly reproducible.
•The lack of information about the exact position of the particle...
•The advantages of the new system lie in the freedom from (or absence of) human errors.
•Drilling was discontinued because of lack of (or for the lack of) adequate equipment.
•We assume no instrument error.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отсутствие
-
5 нехватка
•At very low temperatures no electrons will be excited from the valence to the conduction band because of the lack of thermal energy.
•The dearth of the technological personnel...
•A deficit of electrons...
•Drilling was discontinued because of lack (or shortage, or scarcity) of adequate equipment.
•For lack of new equipment we have to use old machines.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нехватка
-
6 из-за отсутствия кворума
Универсальный русско-английский словарь > из-за отсутствия кворума
-
7 испытывать недостаток в
1) General subject: be short of (smth.) (чем-л.), (чём-либо) lack for (smth)2) Economy: be in want of smth (чём-л.)3) Makarov: fail (чем-л.), come short of (чем-л.), feel the lack of (чем-л.)Универсальный русско-английский словарь > испытывать недостаток в
-
8 отсутствие информации
1) General subject: ignorance2) Engineering: null, null information, zero information3) Mathematics: the lack of information4) Economy: lack of information, unavailability of information5) Astronautics: entropy6) Makarov: dead trace (на сейсмограмме)Универсальный русско-английский словарь > отсутствие информации
-
9 испытывать недостаток
go short, experience shortage, lack, feel the lack of smth, be in want of smthBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > испытывать недостаток
-
10 указывать на
•The high heat flow pointed to some kind of thermal peculiarity.
•The intensity of an ion signal is indicative (or suggestive) of the stability of the ion.
•The Precambrian development of the blue-green algae is attested by the massive calcium-rich rock formations they left behind.
•Equation (.22) suggests that DAB should be inversely proportional to total pressure.
•This suggests that other nonvector mesons may participate.
•That there was an appreciable liquid resistance is suggested (or indicated) by recent tests of...
•The irregularities observed... are evidence for (or of) the existence of...
•This points up (or to) the significance of thunderstorms as a major source of... The diverse uses of these compounds testify to the commercial value of fluoroalkanes.
•This clearly shows the need for an atom reservoir with...
•The term porosity gives an indication of the capacity of a rock to hold a fluid in storage.
•He has pointed to the probable existence of...
•The lack of sediment attested to the youth of the mid-ocean ridges.
•The rotation curves imply (or intimate) the presence of...
II•A compass needle will point at (or to, or toward) the magnetic poles.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > указывать на
-
11 как и
•Here, the wet equatorial areas, the rainfall mechanisms are...
•The boiling point of a pure liquid, like the melting point of a pure crystal, represents a fairly sudden transition.
•Like Boyle's law, this relation is followed by many gases.
•These calculations, along with (or as well as) our findings, show that...
•The trains of meteors move with time as do noctilucent clouds.
•The diameter required in order to fulfil this condition depends upon the reaction-zone length as does the critical diameter.
•Presumably, as for the static case, the movement of the vibrating surface will be opposed in the manner of a spring.
•The power unit is in a separate case as is the calibrated display unit.
•Superconductors are as sensitive to changes in magnetic-field strength as they are to changes of temperature.
•As with any chemical process, analysis is extremely important for process control.
•Carbon dioxide shares with water vapour the property of absorbing infrared radiation.
•In common with the other natural sciences chemistry is fundamentally concerned with...
* * *Как иThe more severe damage is clearly evident as is an apparent effect of the stress level.The lack of effects of exit shape was confirmed, as was the linear effect of exit area.Then, quantitative data on the frozen layer will be presented, as will surface heat transfer rates.The square cavity and the rectangular cavity perform similarly as do several other pairs pivoted about L = 1.5.As is true with the austenitic stainless steels, Ferralium alloy is not recommended for applications involving hydrochloric acid.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как и
-
12 повреждать
гл.Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию. -
13 повредить
гл.Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию. -
14 регламент REACH
- REACH regulation
- REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) regulation EC/1907/2006
регламент ЕС № 1907/2006, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения химических веществ (REACH)
-Параллельные тексты EN-RU REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) regulation EC/1907/2006
In Europe, the purpose of the REACH regulation EC/1907/2006, which came into force on 1 June 2007, is to give the public better protection against chemicals that are available on the market and to make good the lack of knowledge about these chemicals.
Initially this regulation made manufacturers and importers of chemicals responsible for providing information on the safety of these substances for health and the environment and the uses made of them: this is the registration phase, which is the basis of the REACH system.
At the same time the function of the REACH regulation is to set up a framework for controlling the risks associated with the use of dangerous substances.
Certain substances may therefore be subject to usage restrictions or may even be prohibited.
Manufacturers and importers of chemicals must obtain authorisation to use substances classified in the “substance of very high concern” category.
A substance could be classified in this category if there is a risk for human health and/or the environment.
The aim of this Authorisation is to assure that the risks from substances of very high concern are properly controlled and that these substances are progressively replaced by suitable alternative substances.
[Legrand]Регламент ЕС № 1907/2006, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения химических веществ (REACH)
Целью введения европейского регламента ЕС № 1907/2006 (REACH), вступившего в силу 1 июня 2007 года, является обеспечение более высокого уровня безопасности потребителей при использовании имеющихся на рынке химических веществ и предоставление отсутствовавшей ранее информации по этим химическим веществам.
В первую очередь данная норма обязала изготовителей и импортеров предоставлять информацию о безопасности химических веществ и их соединений, в отношении здоровья людей и окружающей среды. Информация предоставляется на этапе регистрации, которая лежит в основе системы REACH.
В то же время задача регламента REACH заключается в создании структуры для управления рисками, связанными с использованием опасных веществ.
В отношении некоторых веществ могут быть введены определенные ограничения использования. Какие-то вещества могут быть запрещены.
Изготовители и импортеры должны получать разрешение на использование веществ, отнесенных к категории «особо опасные вещества».
К данной категории относят вещества, представляющие опасность для здоровья человека и/или окружающей среды.
Целью такого санкционирования является обеспечение надлежащего контроля за веществами, относящихся к категории «особо опасные» и постепенная замена этих веществ альтернативными.
[Перевод Интент]Синонимы
- регламент ЕС № 1907/2006, касающийся правил регистрации, оценки, санкционирования и ограничения химических веществ (REACH)
EN
- REACH (Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals) regulation EC/1907/2006
- REACH regulation
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > регламент REACH
-
15 выходить из строя
•The press continually breaks down because of stress and strain on its steel die springs.
•If one transformer becomes disabled [or goes out of repair (or commission)],...
•The transistor failed after two months of service.
•If a part goes bad (or is in disrepair),...
•* * *Выходить из строяIn this application, bearings invariably fail because of the lack of sufficient elastohydrodynamic film.The data in the logs do not give a breakdown of the components which were at fault when trips occurred.These data will provide continuity should the tape system become inoperative.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выходить из строя
-
16 препятствовать
. задерживать; затруднять; значительно замедлять; мешать; не препятствовать; ничто не может препятствовать; предотвращать•An excess of alkali in the solution will retard the formation of HOCl.
•This hindered (or interfered with) lathe operation.
•The oil pockets impede (or retard) the flow of air.
•Sodium nitrate inhibits corrosion of underwater structures.
•This concentration of sugar is sufficient to inhibit the growth of most microorganisms.
•An interlocking mechanism prevents (or keeps) the discharge door being opened (or prevents the opening of the discharge door).
•There are no obstacles to obstruct movement.
•The use of optics in a computer was hindered by the lack of a suitable optical memory.
•The ions are inhibited from moving towards the photocathode by collisions with the walls.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > препятствовать
-
17 зависимость
* * *Зависимость -- relation, relationship (выражения); function (функциональная); history (обычно временная); law (общеизвестная); variation, trend, behavior, pattern, characteristic (закономерность, характеристика); sensitivity, dependence (обусловленность)This resulted in a time-temperature history of the combustion gases, vastly different from that of the original burner design.Any major systematic deviation from the standard load/life law should have manifested itself in observed misprediction of lives in service.Зависимость между... иThe behavior of the heat transfer coefficient versus flow rate is different here from the classical Nusselt condensation problem.In the simplest option in the program a straight line relationship is taken for temperature rise against mass blow.Зависимость... отStrouhal number dependence of phase angle (Зависимость фазового угла от числа Струхаля)It became evident that the schedule of casing width versus radius is an arbitrary constraint.The lack of response of performance to variations in viscosity can be traced to the fact mentioned in Section 1.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зависимость
-
18 который
также and (позволяет избежать утяжеленных и нескладных конструкций)Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть усилий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией. – Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority (вместо the priority character of which) is recognized by our organization.***Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулированию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качество жизни человечества. – Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems – and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life.Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > который
-
19 который
также and (позволяет избежать утяжеленных и нескладных конструкций)Осуществление положений конвенции следует рассматривать как часть усилий по выполнению решений конференции, приоритетный характер которых признан нашей организацией. – Implementation of the provisions of the convention should be considered as part of the efforts to implement/carry out the decisions of the conference, and their high priority (вместо the priority character of which) is recognized by our organization.***Ваши глубокие знания будут способствовать конструктивному урегулированию актуальных проблем, нерешенность которых ставит под угрозу качество жизни человечества. – Your vast knowledge will promote a constructive settlement to urgent problems – and the lack of a solution to these is threatening the quality of human life. -
20 приемо-сдаточные испытания НКУ
приемо-сдаточные испытания НКУ
-
[Интент]8.1.2 Приемо-сдаточные испытания (8.3)
Приемо-сдаточные испытания предназначены для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении НКУ. Их проводят на каждом НКУ после его сборки или на каждой транспортной секции. Повторные испытания на месте монтажа не проводят.
Если типовые блоки изготавливаются одним предприятием и предназначаются исключительно для изготовителя, осуществляющего сборку НКУ в целом, то приемосдаточные испытания должен проводить изготовитель НКУ.
Приемо-сдаточные испытания включают в себя:
a) осмотр НКУ, включая проверку монтажа, и, в случае необходимости, испытание на работоспособность (8.3.1);
b) диэлектрические испытания (8.3.2);
c) проверку средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты (8.3.3).
Эти испытания могут проводиться в любом порядке.
Примечание — Проведение приемо-сдаточных испытаний изготовителем НКУ не освобождает организацию, осуществляющую его установку, от необходимости проведения испытания НКУ после транспортирования и установки.
8.1.3 Испытания аппаратов и отдельных комплектующих, встроенных в НКУ
Типовые и приемо-сдаточные испытания не проводят для аппаратов или отдельных комплектующих, встроенных в НКУ, если их выбор проводился в соответствии с требованиями 7.6.1, а монтаж осуществлялся согласно инструкциям изготовителя.
[ ГОСТ 22789-94( МЭК 439-1-85)]
Параллельные тексты EN-RU
In addition to type tests the Standard requires also some routine tests.
These tests are carried out on each manufactured item to ascertain the lack of rough defects due to materials or assembling.
These are non destructive tests and can be carried out in the manufacturer’s factory for switchgear and controlgear supplied already wired or at the installation site after assembling.
The routine tests prescribed by the Standard IEC 60439-1 are:
• visual inspection of the assembly, including inspection of wiring
• electrical operation test
• verification of insulation resistance
• checking of the protective measures and of the electrical continuity of the protective circuits.
[ABB]В дополнение к типовым испытаниям стандарт требует проведения приемосдаточных испытаний.
Таким испытаниям подвергают каждое изготовленное НКУ для обнаружения возможных дефектов, допущенных при изготовлении.
Эти испытания являются неразрушающими и могут выполняться как на предприятии-изготовителе комплектных устройств (подготовленных к поставке НКУ с выполненным электромонтажом), так и на месте эксплуатации после их сборки.
В перечень приемосдаточных испытаний, проводимых на НКУ в соответствии со стандартом МЭК 60439-13, входят следующие проверки и испытания:
• осмотр НКУ, включая проверку электромонтажа;
• проверка электрической работоспособности
• проверка сопротивления изоляции;
• проверка средств защиты и электрической непрерывности цепи защиты.
[Перевод Интент]Тематики
- НКУ (шкафы, пульты,...)
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > приемо-сдаточные испытания НКУ
См. также в других словарях:
Lack (manque) — Lack (in French, manque ), is, in Lacan s psychoanalytic philosophy, always related to desire. In his seminar Le transfert (1960 61) he states that lack is what causes desire to arise. However, lack first designated a lack of being: what is… … Wikipedia
The Apprentice (U.S. season 10) — The Apprentice 10 Winner Brandy Kuentzel Season run September 16th, 2010 – December 9th, 2010 Filming Dates June 1st, 2010 – June 29th, 2010 Number of episodes 13 Number of candidates 16 Teams Octane and Fortitude Season chronology … Wikipedia
The Mask of Sanity — The Mask of Sanity, 1982 edition The Mask of Sanity is a book written by Hervey Cleckley, M.D., first published in 1941, describing the clinical interviews of Cleckley with incarcerated psychopaths. It is considered a seminal work and the most… … Wikipedia
Lack of outside support in the Warsaw Uprising — The Warsaw Uprising, in 1944 ended in the capitulation of the city and its near total destruction. According to many historians, a major cause of this was the almost complete lack of outside support and the late arrival of the support which did… … Wikipedia
The War of the Worlds (radio) — The War of the Worlds was an episode of the American radio drama anthology series Mercury Theatre on the Air . It was performed as a Halloween episode of the series on October 30, 1938 and aired over the WABC Radio network. Directed and narrated… … Wikipedia
The Man from London — The Man from London … Wikipedia
The Pinzon Brothers — were Spanish sailors/explorers/fishermen, natives of Palos de la Frontera. All three, Martín Alonso, Francisco Martín and Vicente Yañez, participated in Columbus s first expedition to the New World. They are noted by most historians as being… … Wikipedia
The Last Puritan — The Last Puritan: A Memoir in the Form of a Novel was written by the American philosopher George Santayana. The novel is set largely in the fictional town of Great Falls, Connecticut; Boston; and England, in and around Oxford. It relates the life … Wikipedia
The Byzantine Empire — The Byzantine Empire † Catholic Encyclopedia ► The Byzantine Empire The ancient Roman Empire having been divided into two parts, an Eastern and a Western, the Eastern remained subject to successors of Constantine, whose capital was at … Catholic encyclopedia
The Religion of Russia — The Religion of Russia † Catholic Encyclopedia ► The Religion of Russia A. The Origin of Russian Christianity There are two theories in regard to the early Christianity of Russia; according to one of them, Russia was Catholic from … Catholic encyclopedia
The Diary (You Think You Know) — Studio album by Charli Baltimore Released Shelved Recorded 2001 2003 Genre … Wikipedia